手机浏览器扫描二维码访问
来信
敬爱的同志:
你译的《毁灭》出版,当然是中国文艺生活里面的极可纪念的事迹。
翻译世界无产阶级革命文学的名著,并且有系统的介绍给中国读者,(尤其是苏联的名著,因为它们能够把伟大的十月,国内战争,五年计画的"
英雄"
,经过具体的形象,经过艺术的照耀,而供献给读者。
)--这是中国普罗文学者的重要任务之一。
虽然,现在做这件事的,差不多完全只是你个人和Z同志的努力;可是,谁能够说:这是私人的事情?!
谁?!
《毁灭》《铁流》等等的出版,应当认为一切中国革命文学家的责任。
每一个革命的文学战线上的战士,每一个革命的读者,应当庆祝这一个胜利;虽然这还只是小小的胜利。
你的译文,的确是非常忠实的,"
决不欺骗读者"
这一句话,决不是广告!
这也可见得一个诚挚,热心,为着光明而斗争的人,不能够不是刻苦而负责的。
二十世纪的才子和欧化名士可以用"
最少的劳力求得最大的"
声望;但是,这种人物如果不彻底的脱胎换骨,始终只是"
纱笼"
(Salon)里的哈叭狗。
现在粗制滥造的翻译,不是这班人干的,就是一些书贾的投机。
你的努力--我以及大家都希望这种努力变成团体的,--应当继续,应当扩大,应当加深。
所以我也许和你自己一样,看着这本《毁灭》,简直非常的激动:我爱它,像爱自己的儿女一样。
咱们的这种爱,一定能够帮助我们,使我们的精力增加起来,使我们的小小的事业扩大起来。
翻译--除出能够介绍原本的内容给中国读者之外--还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。
中国的言语(文字)是那么穷乏,甚至于日常用品都是无名氏的。
中国的言语简直没有完全脱离所谓"
姿势语"
的程度--普通的日常谈话几乎还离不开"
手势戏"
。
自然,一切表现细腻的分别和复杂的关系的形容词,动词,前置词,几乎没有。
宗法封建的中世纪的余孽,还紧紧的束缚着中国人的活的言语,(不但是工农群众!
)这种情形之下,创造新的言语是非常重大的任务。
欧洲先进的国家,在二三百年四五百年以前已经一般的完成了这个任务。
就是历史上比较落后的俄国,也在一百五六十年以前就相当的结束了"
教堂斯拉夫文"
。
他们那里,是资产阶级的文艺复兴运动和启蒙运动做了这件事。
整个南城都知道薄爷不近女色,她却偏偏不信,硬是要攀这个高枝儿。千娇百媚的把薄爷勾引到手,借着薄爷的势朝死渣前任耀武扬威,事成立马翻脸不认人,转眼变成小作精。薄先生本来只把她当成个玩物,却想不到赔了身子又折了心,被苏小姐使唤的顺理成章。从此宠妻无度,捧在手心还怕化了。某夜,薄爷跪着榴莲,用最怂的姿势说出最狠的话苏小姐,利用完我就想跑?没门!...
...
...
丑肥单身狗叶小楼一朝穿越得到无敌女配系统,本来是要帮助各路女主逆天改命,却被男神包围!我只是女配,求放过啊!奉先大人,我不是貂蝉!...
上门维修,遇到了难缠的女人。苏道文感觉自己肯定是出门没有看黄历。但他不知道的是,这将是他人生的转折点。从悲催人生登临巅峰,苏道文只欠缺了一次艳遇。...
八年前,身为豪门千金的她一家遭奸人陷害葬身火海。八年后,她化身复仇天使归来,不惜将自己献身给冷魅无情的商业霸主,南宫浩。她本以为只是一个交易,拿张证逢场作戏,没有想到这男人一本正经的说我们是合法夫妻。总裁大人,求求你,我不能睡你家。总裁大人说,是不是床太硬了,明天换张软点的...