手机浏览器扫描二维码访问
一
听说《新月》月刊团体里的人们在说,现在销路好起来了。
这大概是真的,以我似的交际极少的人,也在两个年青朋友的手里见过第二卷第六七号的合本。
顺便一翻,是争"
言论自由"
的文字和小说居多。
近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇《论鲁迅先生的"
硬译"
》,以为"
近于死译"
。
而"
死译之风也断不可长"
,就引了我的三段译文,以及在《文艺与批评》的后记里所说:"
但因为译者的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的语气。
在我,是除了还是这样的硬译之外,只有束手这一条路了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已"
这些话,细心地在字旁加上圆圈,还在"
硬译"
两字旁边加上套圈,于是"
严正"
地下了"
批评"
道:"
我们硬着头皮看下去了,但是无所得。
硬译和死译有什么分别呢?"
新月社的声明中,虽说并无什么组织,在论文里,也似乎痛恶无产阶级式的"
组织"
,"
集团"
这些话,但其实是有组织的,至少,关于政治的论文,这一本里都互相"
照应"
;关于文艺,则这一篇是登在上面的同一批评家所作的《文学是有阶级性的吗?》的余波。
在那一篇里有一段说:"
......但是不幸得很,没有一本这类的书能被我看懂。
......最使我感得困难的是文字,......简直读起来比天书还难。
......现在还没有一个中国人,用中国人所能看得懂的文字,写一篇文章告诉我们无产文学的理论究竟是怎么一回事。
"
字旁也有圆圈,怕排印麻烦,恕不照画了。
整个南城都知道薄爷不近女色,她却偏偏不信,硬是要攀这个高枝儿。千娇百媚的把薄爷勾引到手,借着薄爷的势朝死渣前任耀武扬威,事成立马翻脸不认人,转眼变成小作精。薄先生本来只把她当成个玩物,却想不到赔了身子又折了心,被苏小姐使唤的顺理成章。从此宠妻无度,捧在手心还怕化了。某夜,薄爷跪着榴莲,用最怂的姿势说出最狠的话苏小姐,利用完我就想跑?没门!...
...
...
丑肥单身狗叶小楼一朝穿越得到无敌女配系统,本来是要帮助各路女主逆天改命,却被男神包围!我只是女配,求放过啊!奉先大人,我不是貂蝉!...
上门维修,遇到了难缠的女人。苏道文感觉自己肯定是出门没有看黄历。但他不知道的是,这将是他人生的转折点。从悲催人生登临巅峰,苏道文只欠缺了一次艳遇。...
八年前,身为豪门千金的她一家遭奸人陷害葬身火海。八年后,她化身复仇天使归来,不惜将自己献身给冷魅无情的商业霸主,南宫浩。她本以为只是一个交易,拿张证逢场作戏,没有想到这男人一本正经的说我们是合法夫妻。总裁大人,求求你,我不能睡你家。总裁大人说,是不是床太硬了,明天换张软点的...